Nắm được sự tương quan giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp quá trình học tiếng Anh hiệu quả hơn; song song, người đọc thêm hiểu, thêm yêu sự giàu đẹp của tiếng Việt. Raining cats and dogs tức thị “mưa như trút nước”; nhưng điều đó can hệ gì đến mèo và chó? Bite the bullet tức thị “ngậm đắng nuốt cay”; vậy tại sao cắn viên đạn lại mang ý đó? Hanging by a thread tức là “ngàn cân treo sợi tóc”, vậy thứ gì được treo ở đây? Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt mang đến cho độc giả những lý giải thúc và bất thần. Nắm được sự tương quan giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp quá trình học tiếng Anh thích thú và hiệu quả hơn. đồng thời, người đọc sẽ càng thêm hiểu, thêm yêu sự giàu đẹp của tiếng Việt. doc truyen trong dem Trong kho tàng văn học dân gian Việt Nam, ca dao, tục ngữ và thành ngữ chiếm vị trí quan yếu. Đây là các thể loại hình thành từ vốn sống thực tiễn, trong đời sống sản xuất và quá trình chiến đấu của dân chúng. Nó phản ánh kinh nghiệm về lao động sinh sản, ghi nhận các hiện tượng lịch sử tầng lớp hoặc biểu thị triết lý sống của dân gian. phương ngôn thường là câu nói hoàn chỉnh, tả trót một ý nghĩa, một nhận xét, một kinh nghiệm, một luân lý, có khi là một sự phê phán: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn; Có công mài sắt, có ngày nên kim; Đói cho sạch, rách cho thơm; Giấy rách phải giữ lấy lề… Khác với tục ngữ, thành ngữ thường không thể giảng giải đơn giản bằng từ ngữ cấu thành. Hầu hết câu nói đều gắn với một câu chuyện hay một tích, điển cố cụ thể như: Nhập gia tùy tục; Dục tốc bất đạt; Hữu xạ tự nhiên hương…